基礎馬來(lái)語(yǔ) Lesson 49: 馬來(lái)語(yǔ)的發(fā)音(1)
Lesson 49: 馬來(lái)語(yǔ)的發(fā)音(1)
如果你一直聽(tīng)課到現在,你會(huì )注意到馬來(lái)語(yǔ)發(fā)音和英語(yǔ)發(fā)音沒(méi)有太大區別(元音發(fā)音更接近西班牙語(yǔ)),輔音對會(huì )說(shuō)英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)沒(méi)有任何問(wèn)題,除了c的發(fā)音需要解釋。
1972年,當馬來(lái)西亞和印度尼西亞同意統一拼寫(xiě)標準時(shí),馬來(lái)西亞將“ch”改為“c”,于是chari和chuchi變成了cari和cuci。印尼也放棄了用“tj”代替“c”,因此tjari和tjutji變成了cari和cuci,“tj”是古荷蘭語(yǔ)“ch”的拼寫(xiě)方式,印尼當時(shí)繼承了這一點(diǎn)。
現在馬來(lái)西亞和印度尼西亞都已經(jīng)用“c”代替了“ch”的發(fā)音。因此,“ c”在馬來(lái)語(yǔ)中的發(fā)音并不像英文單詞“ catch”中“ c”的發(fā)音,而是類(lèi)似于英文單詞“ cheese”中的“ ch”的聲音。
舉個(gè)例子,馬來(lái)西亞美食中重要的元素--“咖喱”的英文是curry,它在馬來(lái)語(yǔ)里雖然是和英文一樣的讀音,但是其拼寫(xiě)為:kari (因為合馬來(lái)語(yǔ)的發(fā)音規則,c發(fā)ch的音,所以用的是k)
其實(shí),如果你會(huì )說(shuō)意大利語(yǔ)單詞“arrivederci”或“cappuccino(該單詞的第三個(gè)音節,而不是第一個(gè)音節)”,那么其中的“c”音與馬來(lái)語(yǔ)里的c發(fā)音更為接近,嘗試發(fā)音一下馬來(lái)語(yǔ)單詞吧: cuci (v.洗,清洗)
現在你也能明白為什么“三明治”的馬來(lái)語(yǔ)讀音與英文讀音一直,但拼寫(xiě)是sandwic 而不是sandwich了(是的,結尾沒(méi)有h,因為“c”本身就有“ch”的發(fā)音)。
這張馬來(lái)字母表來(lái)自官方馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言機構(Dewan Bahasa dan Pustaka):
注:表中 Huruf=字母 Sebutan=發(fā)音

在馬來(lái)語(yǔ)中,有兩個(gè)聲音(ng和ny)可能對很多人來(lái)說(shuō)很困難,因為這些音在你們的母語(yǔ)中是找不到的,所以要準備好做艱苦的語(yǔ)音練習吧(當然,你也可以試著(zhù)找一個(gè)馬來(lái)西亞的朋友來(lái)糾正你)。
對于其他一些聲音(比如c和sy),就相對簡(jiǎn)單一些,因為你能在英文中找到類(lèi)似的發(fā)音。如果你會(huì )英語(yǔ),只要記住c的發(fā)音和ch的發(fā)音類(lèi)似(如“chair”),sy的發(fā)音類(lèi)似于sh(如“shut”)。試著(zhù)練習下“時(shí)尚”、“學(xué)費”和“小說(shuō)”在馬來(lái)語(yǔ)的發(fā)音吧,這有利于幫你把sy的發(fā)音弄準確。它們拼寫(xiě)分別為 fesyen, tuisyen 和 fiksyen。(與英文"fashion", "tuition" and "fiction"發(fā)音一致)
我們列舉了一些詞匯并配了音,希望能夠更好的幫助你學(xué)習馬來(lái)語(yǔ)發(fā)音:(由于這節課只是講發(fā)音,因此沒(méi)有給出它們意思,如果你想知道它們的意思,那么請留言給我們)
(感謝馬來(lái)西亞人Michelle Nor Ismat為我們提供純正的發(fā)音,注意:小程序版暫無(wú)法收聽(tīng)音頻)
| Sound of "c" cantik cari cakap kunci kecil | Sound of "ng" bunga jangan tangan tengah ingin menangis . | Sound of "ny" nyanyi banyak punya minyak bertanya kenyang . | Sound of "sy" mesyuarat syarat syarikat syukur fesyen fiksyen masyarakat |
| Syllabification can-tik ca-ri ca-kap kun-ci ke-cil | Syllabification bu-nga ja-ngan ta-ngan te-ngah i-ngin me-na-ngis | Syllabification nya-nyi ba-nyak pu-nya mi-nyak ber-ta-nya ke-nyang | Syllabification me-syu-a-rat sya-rat sya-ri-kat syu-kur fe-syen fik-syen ma-sya-ra-kat |
現在,你能試著(zhù)自己念這個(gè)非常常見(jiàn)的單詞sengaja(=故意,有意)嗎?你知道它有幾個(gè)音節嗎?
答案:se-nga-ja。 順便說(shuō)一下,Tidak sengaja=不是故意的,無(wú)意的 (復習之前學(xué)到的tidak)
如果你不會(huì )發(fā)音,那么跟著(zhù)配套發(fā)音音頻練習上面表格中的“ ng”聲吧。(如:bunga =“花,花朵”,發(fā)音為bu-nga)。
順便說(shuō)一下,如果你會(huì )意大利語(yǔ),那么你會(huì )很熟悉bunga一詞,因為“bunga bunga”一詞是意大利常見(jiàn)的俚語(yǔ)之一,不過(guò)我不建議你去搜索這個(gè)詞的意思
一旦你學(xué)會(huì )了ng的發(fā)音,試著(zhù)把這句話(huà)背下來(lái),因為它很有可能在未來(lái)某天派上用場(chǎng)!Maafkan saya, itu tidak sengaja(=對不起,這不是故意的)。提醒一下,maafkan發(fā)音為三個(gè)音節組成(ma-af-kan)。
關(guān)于“h”的發(fā)音:
如果您習慣于“ h”不發(fā)音(例如法語(yǔ)中),那么請注意,“ h”在馬來(lái)語(yǔ)中幾乎總是發(fā)音的。 因此,意為“肩膀”的bahu發(fā)音為“ ba-hoo”。 如果您將其發(fā)音為“ ba-oo”,則它將是一個(gè)完全不同的單詞(即:?jiǎn)卧~bau,表示“氣味”)。 但是也有例外情況,比如在tahu和mahu等詞中,因為這些詞也可以被縮寫(xiě)成tau和mau,因此“h”不發(fā)音。
擴展知識點(diǎn):
1.幾年前,馬來(lái)西亞政府強制推行了bahasa baku(即:馬來(lái)語(yǔ)的標準發(fā)音),但由于缺乏民眾支持,馬來(lái)西亞政府最終不得不放棄它(例如,幾乎不可能讓某些州的馬來(lái)人將apa發(fā)音為“apah”,而放棄他們多少年來(lái)一慣的發(fā)音“apeu”)
2.在1972年,馬來(lái)西亞和印尼有了共同的拼法,語(yǔ)音已經(jīng)成為學(xué)習馬來(lái)語(yǔ)或印尼語(yǔ)中最不重要的一個(gè)方面。當然,不重要并不意味著(zhù)沒(méi)有區別。而是說(shuō)馬來(lái)語(yǔ)的學(xué)生在與印度尼西亞人交流時(shí),并不需要重新調整發(fā)音。因為只要你說(shuō)的馬來(lái)語(yǔ)標準,你的印尼對話(huà)者很可能可以聽(tīng)懂你的話(huà)。要知道,即使是馬來(lái)語(yǔ)本身,在馬來(lái)西亞的各個(gè)地區也沒(méi)有一個(gè)標準的發(fā)音,比如東馬來(lái)西亞的馬來(lái)語(yǔ)與西馬來(lái)西亞的馬來(lái)語(yǔ)稍有不同,甚至檳城的馬來(lái)語(yǔ)也與基蘭丹的馬來(lái)語(yǔ)稍有不同,然而這兩個(gè)州都在西馬來(lái)西亞。
3.除了特殊字母的發(fā)音外,還應注意以下幾點(diǎn):
3.1正如我在第一課中提到的,在很多州,像apa, pada, ada, nama, siapa, saya, mana等單詞中的最后一個(gè)“a”在很多州經(jīng)常被發(fā)音為“er”(就像英文單詞“butter”中的最后一個(gè)元音)。我們說(shuō)過(guò),馬來(lái)西亞政府曾努力使馬來(lái)語(yǔ)發(fā)音標準化,但由于舊習慣難以根除,這一制度最終被廢除,因此馬來(lái)語(yǔ)在不同地區沒(méi)有一個(gè)標準發(fā)音。在這門(mén)課中,我把最后一個(gè)“a”發(fā)音為“ah”,這也是普遍的馬來(lái)語(yǔ)學(xué)校所教的內容。
3.2在masuk, umur, tidur, telur, dapur, buruk, cukup, datuk, gemuk, untuk, duduk, puluh, penuh, campur, tunjuk等單詞中,第二個(gè)(如果有兩個(gè)u的話(huà))“u”的發(fā)音不是buka或baju中的“oo”音,而是用“oh”(或者英文單詞“coat”中的“oa”)的發(fā)音。事實(shí)上,在印度尼西亞的通用拼寫(xiě)方法實(shí)施之前,上述單詞第二個(gè)音節中的“u”被替換為“o”(更接近實(shí)際發(fā)音)。因此,這些單詞的舊拼寫(xiě)是:masok、umor、tidor、telor、dapor、burok、cukop、datok、gemok、untok、dudok、puloh、penoh、campor、tunjok。
3.3同樣地,下列單詞第二個(gè)(如果有兩個(gè)i的話(huà))字母“i”不發(fā)“ee”音:masih、pilih、tarik、balik、fasih、lebih、bilik。這和3.2類(lèi)似,上述單詞的發(fā)音更接近其通用拼寫(xiě)方法實(shí)施之前的拼寫(xiě),即:maseh、pileh、tarek、balek、faseh、lebeh、bilek。
3.4字母“r”(除非是單詞的第一個(gè)字母)在馬來(lái)西亞幾乎不發(fā)音,例如kotor的發(fā)音通常類(lèi)似于“koto”,telur的發(fā)音通常類(lèi)似于“telo”。但是在印尼不是這樣。
擴展學(xué)習:英語(yǔ)/印尼語(yǔ)/馬來(lái)語(yǔ)
| ENGLISH | INDONESIAN | MALAY |
|---|---|---|
| sandwich | roti lapis | sandwic |
